Le « nomadisme » dans les mondes hispaniques
22 et 23 mars – Colloque
Présentation
D’après Corominas dans son dictionnaire étymologique, le mot nómada est relié au grec νομάς, -άδος : « que pace o apacienta », « que se traslada habitualmente, en razón de los pastos ». Il est également lié au grec υόμος : « uso, costumbre, ley ». Autrement dit, les idées de nourriture, de déplacement et d’usage seraient inscrites dans ce mot.
Mais on constate que dans des dictionnaires récents, comme celui de María Moliner, il y a une évolution vers l’idée d’errancia, c’est-à-dire un déplacement constant. Or, si le latin errare signifie bien « errer, aller ça et là, marcher à l’aventure », cette errance peut conduire à l’erreur et errare signifie aussi : « faire fausse route, se fourvoyer, s’égarer ».Comment interroger ces notions dans le cadre des réalités et des représentations produites au sein des mondes hispaniques ?
Nous voudrions que ce colloque soit l’occasion pour les spécialistes de littérature, de civilisation et de linguistique, d’un questionnement collectif sur ce concept, sur-employé aujourd’hui pour désigner des réalités sociales et culturelles émergentes (nomadisme sexuel, culture nomade, nouveaux nomades…), et sur les réalités « nomades » particulières aux mondes hispaniques.